Commentaire sur Samuel 2 6:6
וַיָּבֹ֖אוּ עַד־גֹּ֣רֶן נָכ֑וֹן וַיִּשְׁלַ֨ח עֻזָּ֜א אֶל־אֲר֤וֹן הָֽאֱלֹהִים֙ וַיֹּ֣אחֶז בּ֔וֹ כִּ֥י שָׁמְט֖וּ הַבָּקָֽר׃
Comme on arrivait à l’aire de Nakhôn, Ouzza s’élança vers l’arche du Seigneur et la retint, parce que les bœufs avaient glissé.
Rashi on II Samuel
Because the ox had [made] it slip. Because the ox had [made] it slip and had shaken it And so to is Yonasan's translation, "because the ox had [made] it slip," like [Onkelus] translates [the verse], "and his hand slips on the axe" [as follows:] and his hand slips on the axe.6Substituting the hebrew word וְנִדְּחָה with the Amaraic translation, וְתִתְמְרִיג denoting slipping just like he uses the same Amaraic word in our verse, i.e., מְרָגוּהִי.
Ask RabbiBookmarkShareCopy